Accès membres

Mot de passe perdu? S'inscrire

20-05-2025 22:15

Francois Guay Francois Guay

I found this ascomycete at the base of a dead fern

30-05-2025 17:54

Louis DENY

Hello forum!Touvé près de Belfort, altitude 350m

31-05-2025 00:51

Ethan Crenson

Hello, Last week in New York City this Orbilia wa

30-05-2025 10:20

Elisabeth Stöckli

Bonjour, Sur branches mortes de Salix en place (m

30-05-2025 14:40

Josep Torres Josep Torres

Hello.An ascomycete from last May 10th, sprouting

30-05-2025 17:55

Louis DENY

Hello forum!Touvé près de Belfort, altitude 350m

30-05-2025 12:53

Gernot Friebes

Hi,I'm struggling to find a name for this species.

17-05-2025 18:52

Francois Guay Francois Guay

I found this interesting asco in Quebec,Canada las

28-05-2025 21:19

Terje Kristiansen

The rose is intertwined with black elderberry.Prob

26-05-2025 19:11

Edmond POINTE Edmond POINTE

Bonjour, apothécie poilue, jaune pale 495µm poil

« < 1 2 3 4 5 > »
Vocabulaire anglais/français
Beñat Jeannerot, 27-09-2010 13:19
Beñat JeannerotBonjour à tous,

J'ai besoin d'avoir des précisions sur les petites différences entre les termes suivants sachant qu'ils ont été employés par la même personne pour désigner différents substrats :

on wet wood
on bark
on damp wood
on log
on welt, well rotten log
on well rotted, moist wood
on exposed log

Les traducteurs automatiques proposent les mêmes traductions pour tous... Or il doit y avoir des différences comme nous quand nous disons " branche décortiquée, sur écorce, bois pourri...etc."

Merci aux anglophones,
Beñat
Michel Hairaud, 27-09-2010 14:42
Michel Hairaud
Re:Vocabulaire anglais/français
Bonjour Benat,
Je te propose les traductions suivantes :
On wet wood : sur bois humide
On bark : sur écorce
On damp wood : sur bois trempé
On log : sur rondin (ou morceau de bois, voire morceau de branche)
On well rotten log : sur morceau de bois pourrissant
On exposed log : sur rondin ou lorceau de bois exposé (à la lumière)
On well rotten, moist wood : sur bois pourrissant, bien humide

Amitiés
Michel
François Valade, 27-09-2010 17:54
François Valade
Re:Vocabulaire anglais/français
Benat
Escallon propose la graduation suivante :
damp, moist : humide, noté -
soaked, wet : humide, noté +
ce qui pourrait donné comme traduction
damp, moist : humide
soaked, wet : trempé

par rapport à ce qu'a dit Michel, je pense que le mot "log" indique un morceau de bois coupé, pour nous un bûche, un rondin, tel que l'on peut le trouver dans un stère de bois. Sinon le mot wood est utilisé.

François
Nicolas VAN VOOREN, 28-09-2010 00:14
Nicolas VAN VOOREN
Re:Vocabulaire anglais/français
Histoire de chipoter un peu : le Robert&Collins indique comme traduction pour "rotten", pourri, donc je traduirais volontiers "well rotten" tout simplement par "bien pourri" :-)
Beñat Jeannerot, 28-09-2010 05:02
Beñat Jeannerot
Re:Vocabulaire anglais/français
Très bien, merci à vous trois :)

Beñat
Jean Pierre Dechaume, 15-10-2010 05:00
Jean Pierre Dechaume
Re:Vocabulaire anglais/français
Détail,
Bois trempé ou bois trempant?
Bois mouillé à l'air, ou bois immergé?
Une branche qui est dans l'eau peut avoir une partie hors de l'eau, les ascos sont soit dans l'eau soit hors de l'eau... Et quand le niveau monte... catastrophe...
Excusez
Bonne journée