Accès membres

Mot de passe perdu? S'inscrire

19-04-2024 18:32

Anna Klos

Good evening,I found this Ascobolus on wet soil an

18-04-2024 18:52

éric ROMERO éric ROMERO

Bonjour, J'ai beoin d'éclairage(s) pour ce Daldi

19-04-2024 14:28

B Shelbourne B Shelbourne

Cudoniella tenuispora: Distinctive macro and habit

13-04-2024 11:44

Riet van Oosten Riet van Oosten

Hello, Found by Laurens van der Linde, April 2024

16-04-2024 17:43

Giovanni ANTOLA Giovanni ANTOLA

Bonjour,Trouvé sous paille humide, autour d'un je

14-04-2024 20:04

Manak Roman

Hi all,I have two very similar finding last weeken

17-04-2024 10:44

Bernard CLESSE Bernard CLESSE

Juste à côté du cône avec "Hyphodiscus ayelii"

16-04-2024 22:53

Bernard CLESSE Bernard CLESSE

Bonsoir à toutes et tous,Pourriez-vous m'aider à

14-04-2024 22:58

B Shelbourne B Shelbourne

• Bactridium flavum (anamorph): Distinctive macr

15-04-2024 14:37

Eric Rousseau

Bonjour,Je sais que les cyphelles ne sont pas des

« < 1 2 3 4 5 > »
traduction
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:00
Alain GARDIENNETBonjour,
quelle est la traduction littérale de l'anglais "dematiaceous" ?
Pendant que j'y suis, quelle est la meilleure traduction en français du mot "effuse". J'en comprends le sens mais j'aimerais la traduction littérale. "étendu" serait bien ?
Merci,
Alain
Christian Lechat, 14-02-2010 10:13
Christian Lechat
Re:traduction
dematiaceous signifie "pigmenté, foncé"
effuse signifie "étendu, plat, comme un film sur quelque chose

Christian
Alain GARDIENNET, 14-02-2010 10:24
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Thank you.
François Valade, 14-02-2010 10:34
François Valade
Re:traduction
Alain
la réponse est ici je pense. http://microbiology.mtsinai.on.ca/mig/defungi/index.shtml
Noir c'est noir
François
Renée Lebeuf, 14-02-2010 14:38
Re:traduction
Bonjour,
Les champignons dématiés sont des champignons macroscopiquement foncés (noir, brun foncé, vert foncé).

Le terme « dématié » est d'usage courant en mycologie humaine. Vous en trouverez une définition et de multiples exemples d'utilisation en cherchant sur le Web.

Renée Lebeuf
Alain GARDIENNET, 18-02-2010 22:32
Alain GARDIENNET
Re:traduction
Merci à vous,
Alain